Переклади творів Івана Франка іншими мовами...


ПерекладознавствоФранко Іван ЯковичФранкознавствоФранкознавціПерекладачі XIX століттяПерекладачі XX століттяПерекладачі XXI століттяЛітература (20 століття)


Франка11891962Торонто1963Франка1979ТоронтоФранковаШевченкоПеребендя1956ВінніпегуФранковіІ. Франкаперекладуросійську мову1990МосквіросійськихперекладахФранковогоФедір Погребенник1956Франкаросійською мовоюросійськогоперекладуфранцузьку мовуповісті19561973ПерекладиФранкаіспанськоюAcció UV-UcraïnaВаленсійського унівеситету




Одним із перших перекладачів Франкових творів був сам автор. З огляду на можливість публікацій у польськомовних або німецькомовних виданнях частина його художніх і публіцистичних творів мають по два авторські тексти – українською і польською або німецькою мовами, а деякі твори були спершу надруковані чи написані польською або німецькою мовами, а тоді перекладені українською.


Деякі Франкові твори іще за життя автора мали по декілька перекладів іншими або й однією мовами. Наприклад, новела «На дні»: існував Франковий польською мовою, ще один переклад польською мовою Марії Семашко «з ініціативи і під доглядом Елізи Ожешко», переклад чеською мовою Богуслави Соколової, німецький переклад Карла Гельбіха, російський переклад у петербурзькій збірці «В поте лица» (1903, а також окремою книжкою двома накладами).


Деякі твори Франка особливо популярні серед перекладачів. Так, наприклад, ще 1989 року літературознавець Федір Погребенник зібрав у книзі «Народе мій: Пролог до поеми «Мойсей». Мовами народів світу» тридцять перекладів Франкового «Прологу»: п’ять перекладів російською, по чотири – англійською і німецькою, по три – польською, словацькою та угорською, по два – болгарською, вірменською, іспанською, італійською, грецькою і чеською, причому німецький, польський і російський переклади були здійснені ще за життя Франка, а польський і російський – авторизовані.


Франка у різний час і різними мовами зокрема перекладали:




Зміст






  • 1 Англійською


  • 2 Німецькою


  • 3 Польською


  • 4 Російською


  • 5 Французькою


  • 6 Іншими мовами


    • 6.1 Іспанською


    • 6.2 Італійською


    • 6.3 Португальською


    • 6.4 Грузинською


    • 6.5 Болгарською


    • 6.6 Чеською




  • 7 Бібліографія про переклади Франка іншими мовами





Англійською |



  • Віра Річ':'

    • «Пролог» до поеми «Мойсей» («Moses» (Prologue), в журналі «The Ukrainian Review», 1957);

    • «Жіноче серце, чи ти лід студений» («O heart of woman», журнал «The Ukrainian Review», 1961);

    • «Великдень», уривок із поеми «Панські жарти» (1966);

    • «Ідилія» (1966);

    • «Тюремні сонети» («Prison Sonnets», 1967);

    • «Вічний революціонер» (1968);

    • «Moses and other Stories» – переклад «Мойсея» Віри Річ, решти поезій – Персіваля Канді (Нью-Йорк, 1973);

    • «Смерть Каїна» (журн. «The Ukrainian Review», 1998);




  • Персіваль Канді:

    • вибрані поезії (Selected Poems, Нью-Йорк, 1948);

    • «Ідилія» («Idyll», Сідней, 1953);

    • добірка 6-ти поезій: «Гімн», «Каменярі», «Котляревський» та ін. (журн. «Ukrainian Review», 1955);

    • «Червона калино, чого в лузі гнешся» (1968);

    • «Moses and other Stories» – переклад «Мойсея» Віри Річ, решти поезій – Персіваля Канді (Нью-Йорк, 1973);

    • «Гімн», «Котляревський», «Каменярі», «Чим пісня жива» (журнал «The Ukrainian Review», 1981);




  • Роман Татчин:

    • «Панські жарти» («The Master’s Jests», Нью-Йорк, 1979, із передмовою Леоніда Рудницького);

    • «Іван Вишенський» (Нью-Йорк, 1983, з передмовою Л. Рудницького);




  • Оноре Евах:
    • поезії (у виданні: Ukrainian Songs and Lyrics: A short anthology of Ukrainian poetry / Translated and edited by Honore Ewach, Winnipeg, 1933);



  • Володимир Семенина:

    • «Абу-Касимові капці» (1929);

    • «Мойсей» (“Moses”, Нью-Йорк, 1938, з біографічним нарисом Степана Шумейка про Франка);




  • Джон Вейр:

    • «Poems and Stories» (Торонто, 1956);

    • «Лист з Бразилії» (в журналі «The Ukrainian Canadian», 1986);




  • Марія Скрипник:

    • «Дивувалась зима» (в журналі «The Ukrainian Canadian», 1981);

    • «Осел і Лев» («The Ukrainian Canadian», 1982);

    • «Лисичка-кума» («The Ukrainian Canadian», 1983);

    • «Заєць і ведмідь» («The Ukrainian Canadian», 1983);

    • «Мій злочин» («The Ukrainian Canadian», 1986);


    • пролог до «Мойсея» («The Ukrainian Canadian», 1986);




  • Теодозія Борецька: «Захар Беркут» («Zakhar Berkut», Нью-Йорк, 1944; інше видання – 1984);


  • Степан Шумейко: «Малий Мирон», «Грицева шкільна наука» (1964);


  • Орися Прокопів: пролог до «Мойсея» (журнал «The Ukrainian Review», 1975);


  • Адам Гнідь:

    • «Іван Вишенський» (Оттава, 1978);

    • «Moses and Other Poems» (1st edition, Нью-Йорк, 1987);

    • «Поет зради» («A poet of betrayаl», переклад з німецької, 1992, «My emerald. Translated by Adam Hnidj» (8 поезій Франка, 1992);

    • «Не пора, не пора» («This not the time», 1992);




  • Богдан Мельник:

    • «Лис Микита» («English version» – 1978; Торонто, 2000 – паралельно текст українською і англійською мовами);

    • «Мойсей» («Moses», Торонто, 2002 – паралельно текст українською і англійською мовами);




  • Володимир Слез: «Рубач» («The Hewer») (1979);


  • Майкл М. Найдан: пролог до «Мойсея» (1990-ті роки);


  • П. Прокоп: «The Wood Elf (A Summer Fairy Tale)» («Літня казочка») (журнал «The Ukrainian Canadian», 1986);


  • С. Білак: поезії (в журн. «Слово», який видає Міжнародна християнська асоціація «Живе слово», Лозанна (Швейцарія), перевидання – Тернопіль, 1996).

У книзі «The Ukrainian Poets. 1189–1962» (Торонто, 1963) була поміщена добірка поезій Франка у перекладах С. Г. Андрущишина і Ватсона Кірконнелла. 1979 р. в Торонто вийшла Франкова передмова до кн.: Шевченко. «Перебендя». 1956 у Вінніпегу вийшли Франкові «Панські жарти» («Noblemen’s Mockey»).



Німецькою |



  • Карл Гельбіх: «На дні», «Boa constrictor» (за чеським перекладом, 1901);


  • Матільда Саюк: поезії (у книзі: Українські поезії в перекладах Матільди Саюк. Київ, 1992);



  • Ганс Кох: 7 поезій Франка (у виданні «Die ukrainische Lyric. 1840–1940», Wiesbaden, 1955) «Die Steinklopfer» (у періодичному виданні «Ȍsterreichisch-ukrainische Rundschau» («Австрійсько-український огляд»), Відень, 1999);


  • І. Гузар: «Мойсей» («Moses», Торонто, 2002 – паралельно текст українською і німецькою мовами);


  • Е. Вайнерт:

    • пролог до поеми «Мойсей» (1945);

    • «Гадки на межі» (1945);

    • «Думка в тюрмі», «Каменярі» (1942);

    • «Колись в сонетах Данте і Петрарка»;





  • К. Бадер: «Гімн» (1903, в журналі «Ruthenische Revue»);


  • А. Шварц: «Захар Беркут» (1933);


  • М. Борк: «Захар Беркут» (Берлін, 1955);


  • Н. Цеглинська: із зб. «Зів’яле листя» (дві поезії Франка під загальною назвою «Uerwelkte Blätter», журнал «Ukrainische Rundschu», 1910);



  • М. Кічура: поезії («An den Leser») та «Aus dem Zyklus: “Nach alten Motiven”» (журнал «Ukrainische Rundschau», 1909);


  • E. Salewski: 1954 року вийшла книга «Miron und der Riese. Erzählungen. Aus d. Russ. von E.Salewski. Berlin, 1954, 348 c.» (тут: «Малий Мирон», «Олівець», «Schönschreiben», «Грицева шкільна наука», «У кузні», «Отець гуморист», «На дні», «До світла!», «Моя зустріч з Олексою», «Микитичів дуб», «Між добрими людьми», «Мій злочин», «На лоні природи», «Odi profanum vulgus», «Хома з серцем», «Мирон і велетень»).



Польською |



  • Фелікс Щенсни-Дашинський: «Boa constrictor» (1884);


  • Володимир Кобрин: «Мойсей» (Франко читав і редагував цей переклад, написав до нього передмову), «Лис Микита», «Каменярі»;



  • Марія Семашко: «На дні»;


  • В. Оркан: «Полуйка» (1908);



  • Кристина Ангельська: «Зів’яле листя: Лірична драма» (текст українською, польською і російською мовами; упорядкування і вступна стаття М. М. Ільницького, Львів, 2003 і 2004);


  • Сидір Твердохліб: окремі поезії зі збірки «Зів’яле листя»;


  • Влодзімеж Слободнік: окремі поезії зі збірки «Зів’яле листя»;


  • Є. Литвинюк: «Мойсей» («Mojżesz», Варшава, б. р. У кн.: Litwiniuk J. Iwan Franko. – S. 97–100; Litwiniuk J. Dla czego podjęłem się przełożyć «Mojżesza». – S. 7–8);


  • К. Козярський: вибрані твори («Моя січкарня», «Грицева шкільна наука», «Олівець», «Шоншарйбен», «Ліси і пасовиська», «Сам собі винен», «Добрий заробок», «Вівчар», «Полуйка», «Задля празника», «Борислав сміється», «До світла!», Харків-Київ, 1932);


  • Z. і S. Głowiakowie: вибрані твори («Вугляр», «Лусишина челядь», «Муляр», «Добрий заробок», «Хлопська комісія», «Історія моєї січкарні», «Цигани», «Ліси і пасовиська», «Домашній промисл», «Вільгельм Телль», «Маніпулянтка», «Малий Мирон», «Доктор Бессервіссер» та інші, а в другому томі – «Захар Беркут», «Для домашнього огнища», «Основи суспільності», Варшава, 1955).


Російською |



  • О. Рувимова і Р. Ольгін: «В поті лиця» (Ив. Франко. В поте лица. Очерки из жизни рабочего люда. Перевод О. Рувимовой и Р. Ольгина. С предисловием и под редакцией М. Славинского. Санкт-Петербург, 1903; тут: «Лесишина челядь», «Два приятелі», «Муляр», «Мирон», «Грицева шкільна наука», «Оловець», «Schönschreiben», «На дні», «Сам собі винен», «Слимак», «Добрий заробок», «Хлопська комісія», «Історія моєї січкарні», «Цигани», «Ліси і пасовиська», «Довбанюк», «Домашній промисл», «Маніпулянтка», «До світла!», «Між добрими людьми»);


  • Володимир Бонч-Бруєвич (псевдонім В. Ольховский):

    • частина оповідань із збірки «В поті чола», зокрема і «Лесишина челядь» (у збірці під назвою «Маленький Мирон», Київ, 1952), неопублікований через цензурну заборону на твори Франка «Boa constrictor»;

    • неопубліковані через цензурну заборону на твори Франка «Рассказы Ивана Франка. С галицийского перевел В. Ольховский» (1898);




  • Леся Українка:

    • «Сам собі винен» («Сам виноват», окремою книжкою і в збірці «В поте лица» петербурзького видання);

    • «Добрий заробок» («Хороший заработок», окремою книжкою трьома накладами – двічі 1903 та 1904 року);

    • «Ліси і пасовиська» (вірогідно переклад Лесі Українки);

    • «До світла!» (1904);

    • «Історія кожуха» («История тулупа», у збірнику «Только час» А. Крандиевской и др. рассказы», 1905, та двома окремими виданнями 1905 та 1906);




  • П. Дятлов: «Мойсей» (1917, цей переклад Франко читав і редагував, написав передмову до його видання);


  • Павло Граб: «Добрий заробок» (1896, 1897);


  • Михайло Коцюбинський: «Добрий заробок» (переклад зроблено на початку 1890-х років, надруковано 1962);


  • Василь Матвєєв: «Захар Беркут» (неопублікований переклад);


  • В. Стокоз: «Грицева шкільна наука» («Гриць в школе», «Волжский вестник», 1889);


  • Наталя Арабажин: (криптонім Н. А-н): «Грицева шкільна наука» («Как Гриць учился грамоте. Рассказ из галицкой жизни...», журнал «Северный вестник», 1894);


  • А. Сигодський: «Поєдинок (Зимова казка)» (газета «Эхо», 1915), ще кілька перекладів творів Франка;


  • С. Буда: «Звірячий бюджет» (ввійшло до збірки: Ив. Франко. Звериный бюджет. Свинская конституция. История одной конфискации. Санкт-Петербург, 1906);



  • Н. Кибальчич: «Мій злочин» (журнал «Южные записки», 1904);


  • П. Горянський: (криптонім А. Р.) – «В тюремнім шпиталі» (1909, 1910);


  • О. Войташевський і М. Новикова: «До світла!» (1911);


  • А. А. Ахматова: «Зів’яле листя: Лірична драма» (текст українською, польською і російською мовами; упорядкування і вступна стаття М. М. Ільницького, Львів, 2003 і 2004);


  • І. В. Сойко, Е. В. Різванова: «Коли ще звірі говорили» («Когда звери ещȅ разговаривали: Сказки», Київ, 1990);


  • З. К. Арборе-Раллі: «Вічний революціонер», «Гімн»;


  • В. Глотов: «Не довго жив я в світі ще» (1990);


  • Павло Грабовський: «Нехай і так, що згину я» (1896), «Журавлі» (1900), «Дивувалась зима» (1905).


В архіві І. Франка зберігається частина перекладу на російську мову оповідання «Задля празника», здійсненого О. Франко.


1990 року в Москві в російських перекладах вийшли три томи Франкового вибраного (Т. 1 – Поезії та поеми; Т. 2 – оповідання; Т. 3 – Повісті. Укладачем і автором вступної статті та коментарів був Федір Погребенник).


1956 року вийшов десятитомник творів Франка російською мовою.



Французькою |




  • Жінет Максимович: «Для домашнього огнища» (1987), «Перехресні стежки» (Київ, 1989);


  • Антуан Мартель: «Гімн до думки», «Не винен я тому, що сумно співаю», «Каменярі» (бельгійсько-французький літературний журнал «La Nervie»);


  • Андрій Свірко: «Poésies choisies» (Брюссель, 1970, вибір поезій; це видання містило 44 поезії різних років), «Мойсей» («Moise», Брюссель, 1969);


  • Ганна Чикаленко-Келлер (Г. Келлер): «Малий Мирон» (Париж, 1928 або 1929);


  • Е. Крюб: поезії;


  • Сімона Корбйо: уривок прологу до поеми «Мойсей» (бельгійсько-французький літературний журнал «La Nervie», 1928);


  • Л. Горісс: уривки поеми «Мойсей» (як ілюстрації до філософського етюду про цю поему – двомісячник «L’Ukraine Nouvelle», Париж, 1928);


  • Аліна Дорош: пролог до поеми «Мойсей» (переклад здійснено 1933, опубліковано 1996 у кн. «De l’or des roses (poèmes)», Paris, 1996);


  • Анрі Абріль: двомовна добірка «Ivan Franko. Choix de poèmes», до якої увійшло 45 творів (іноземна редакція видавництва «Дніпро», 1983);


  • Іван Бабич: «Захар Беркут» (1981), «Украдене щастя» (1993);


Переклад з російського перекладу на французьку мову повісті «Boa constrictor» здійснено 1956, і він був опублікований, а згодом перевиданий 1973.



Іншими мовами |



Іспанською |


Переклади творів Франка іспанською можна знайти на сайті ініціативи Acció UV-Ucraïna Валенсійського унівеситету:




  • Степан Ризванюк: «Захар Беркут» (Zajar Bérkut, 1982, Kiev, Editorial Dnipro);


  • A. Herráiz (поезія) та R. Estrela (проза та драма): «Обрані Твори» (Obras Escogidas, Moscú, Editorial Progreso);


  • Igor Brey, José Vento, Arturo Vargara, Augustín Manso, Lev Olevski: «Вічний Революціонер» (El Revolucionario Eterno, 1979, Kiev, Editorial Dnipro);


  • J. Lopez Ganivet: «Украдене щастя» (La felicidad robada, 1958, Moscú, Ediciones en lenguas extranjeras);



Італійською |




  • І. Труш: поезії Франка у книзі: Українська поезія в Італії (Poesia Ukraina in Italia, Чернівці, 1999, вип. 1);


  • 1991 року заходами Маріо де Філіппі із Ареццо видана книжечка Di notte // Voci dall’ Ukraina: Piccola antologia della poesia ucraina a cura di S.Trush. – Arezzo, 1991, в якій міститься поезія Франка «Як почуєш вночі»;



Португальською |




  • Віра Вовк: «Мойсей» («Moises», 1981);


  • 1981 року вийшла португальською мовою книжка: Para o Brasil: Poesias (Curitibaa: Sociedade dos Amigos da Cultura Ukrainiana, 1981);



Грузинською |




  • Рауль Чілачава: «Зів’яле листя: Лірична драма» (з післямовою Д. Павличка, Львів, Тбілісі, 1988 – текст паралельно українською та грузинською мовами);


  • 2005 року переклад «Зів’ялого листя» вийшов із передмовою Р. Чілачави (Львів, 2005, українською і грузинською мовами);


  • 2005 року «Зів’яле листя» також опубл. у книзі: Велика трійця: Тарас Шевченко, Іван Франко, Леся Українка (переклад, упорядкування, вступні тексти Р. Чілачави, Київ, 2005, укр., грузин.);



Болгарською |



  • Г.Милев – із зб. «Зів’яле листя» (1914);

  • Хр. Цанков – «Каменярі» (1920);

  • Т.Шаховцев – «Малий Мирон» (1927);

  • Е.Георгієв – уривок «Захара Беркута» (1947);

  • А. Далчев – «Захар Беркут» (Софія, 1948);

  • Н.Йорданов – «Муляр. Каменар» (1900);

  • Г.Бакалов – «Як пан собі біди шукав» (1894);



Чеською |



  • Ф. Главачек – «Boa constrictor» (Прага, 1897), «До світла!» (1895);

  • Ф. Ржегорж – стаття «Дещо про шляхту ходачкову» (1886);

  • Р.Гулька – Борислав («Борислав сміється» і «Boa constrictor», передмова М.Неврлого, 1951), «Як Юра Шикманюк брів Черемош» (1951);

  • В.Буріан – «Галицькі образки» (1907);

  • А.Конделка – «Добрий заробок» (1904-1905);

  • Ф.Тмей – «Добрий заробок» (1909);

  • Й. Гаєвський – «Захар Беркут» (1931), «Маніпулянтка та інші оповідання» (Прага, 1931);

  • R.Jesenska – вірші із «Зів’ялого листя» (1900-ті роки);

  • Ф.Гомолька – «Історія одної конфіскати» (1899), «Коли ще звірі говорили» (1913), «Каменярі» (1952);

  • J.Svozil – «Маніпулянтка» (1896);

  • К.Грушков – Маніпулянтка та інші оповідання» (Прага, 1920);

  • Й. Розвода – «Рубач» (1892), «Свинська конституція», «Панталаха», «Украдене щастя» (1898, Прага);


Твори Франка мали багато перекладів ще за життя автора.


У цій статті наведено тільки вибіркові, деякі переклади творів Франка різними мовами.


На сьогодні Франко є одним із найбільш перекладених іншими мовами українських авторів.



Бібліографія про переклади Франка іншими мовами |



  • Кравець Я. Іван Франко у франкомовних перекладах і критиці / Ярема Кравець // Українське літературознавство. 2006. Вип. 68. С. 194—207.

  • Луцишин О., Мороз М. Сучасне франкознавство (1988—2005): Біобібліографічний покажчик видань творів Івана Франка і літератури про нього / Олена Луцишин, Мирослав Мороз / Відп. ред. Є. К. Нахлік. — Львів, 2007. — 400 с.

  • Мороз М. Зарубіжне франкознавство: біобібліографічний покажчик. — Львів, 1997. — 100 с.



  • Народе мій: Пролог до поеми «Мойсей». Мовами народів світу / Упорядкув., вступ. стаття «І засяяв ти в народів вільних колі». — С. 8–27, і прим. Ф. П. Погребенника. — Л.: Каменяр, 1989. — 150 с.

  • Переклади творів Франка іноземними мовами. Електронний ресурс: www.lib.if.ua/news/1313502846.html

  • Полєк В. Пролог до «Мойсея» мовами народів світу / Володимир Полєк. Електронний ресурс: www.lib.if.ua/franko/1321954888.html

  • Теплий І. Прижиттєві переклади й автопереклади творів Івана Франка (на матеріалі польської та російської мов) / Іван Теплий // Проблеми слов'янознавства. 2014. Вип. 63. С. 73–100.




Popular posts from this blog

As a Security Precaution, the user account has been locked The Next CEO of Stack OverflowMS...

Список ссавців Італії Природоохоронні статуси | Список |...

Українські прізвища Зміст Історичні відомості |...