Катехізис Термін | Примітки | Посилання | Навігаційне...
Християнське богослов'яКатехізисиХристиянська освітаХристиянські терміни
грец.християнської віриКатоликипротестантиправославні1911«Український катехізм»Олександра ЗахарківЗоряна Куньчкатехит
Катехі́зис або катехі́зм, в релігійній літературі частіше вживається написання катехи́зис та катехи́зм[1] (грец. κατήχησις — повчання, казання) — доступний для всіх підручник з християнської віри, що побудований у вигляді питань-відповідей. Католики, протестанти та православні мають свої особливі катехізиси. Вживається також у переносному значенні — основні положення чого-небудь. Так, 1911 року було видано окремою брошурою «Український катехізм», в якому висвітлено основні засади українського національного руху[2].
Серед найвідоміших видань катехизисів:
- Католицькі:
Катехизм св. Пія X (1905)
Катехизм католицької церкви (1992)
- Католицький східного обряду (УГКЦ)
Катехизм Української греко-католицької церкви «Христос — наша пасха» (2011)
- Протестантські:
Великий Катехизис Мартіна Лютера (1529)
Гейдельберзький катехизис (1563)
Раківський катехизис (1605)
Великий Вестмінстерський катехизис (1643)
- Православні:
- Катехізис Лаврентія Зизанія (1627)
Православне сповідування віри (1640)
Термін |
Є дві головні проблеми вибору терміна в українській мові. Перша з них — передача кореня слова (існують варіанти катехі-, катихи- та катехи-). Аналізуючи це питання, львівські мовознавці Олександра Захарків і Зоряна Куньч дійшли висновку, що оптимальним є варіант катехи-.[3]
Друга проблема — питання вибору суфікса. Вживають варіанти -изм, -исм, -зис, -ізис, -изіс, -исіс, -из, проте не всі вони підходять за змістом. Наприклад, термін «катехизис» вживається для означення і «книги-підручника», і самої «науки» та «навчання», термін «катехизм» означає тільки «книгу-підручник» (і в переносному значенні «науку»), а поняття «наука» і «навчання» передаються терміном «катехиза», який є більш адаптованим варіантом того ж катехизису. Слід зауважити, що, крім традицій вживання, терміни «катехизис» і «катехизм» не мають жодного елементу доктринально-семантичних розбіжностей між собою.[1] Всі інші терміни, які походять від того ж кореня, є або калькою, або адаптацією відповідних грецьких форм, і всі вони вживані у православних і в греко-католицьких виданнях.
Різниця в термінології виникла як наслідок запозичення терміну з різних джерел. Таким чином «катехизис» взято безпосередньо з грецької мови, а «катехизм» — з латинської. Відповідно їх вживання також збігається з поділом церкви на грецький та латинський обряди: варіант «катехизис» типовий для православних, а «катехизм» — для католицьких кіл українського християнства.
Катехіт (катехит) — це слово походить від терміну «катехізис», використовується для позначення особи вчителя, котрий викладає «катехізис».
Примітки |
↑ аб Катехизм — катехизис — катехиза. Термінологічно-правописний порадник для богословів і редакторів богословських текстів
↑ Трембіцький Анатолій. Напрями релігійно-богословської діяльності членів родини Сіцінських-Січинських: проблеми наукової розробки
↑ О. Захарків, З. Куньч. Як правильно: катихизм, катехизм, катихизис, катехізіс, катехиза? // Єдиними устами 4 (2000) 63—71.
Посилання |
- Катехизис католицької церкви
Westminster Larger Catechism (англ.)
Martin Luther's Large Catechism, translated by Bente and Dau by Martin Luther (англ.)
Maxwell A. «The Racovian Catechism — origin and summary» // «Bible digest», № 45, July 1994 (англ.)
Емельянов В. М. «„Раковский катехизис“. Изложение вероучения христиан-унитариан XVI — XVII вв.» // Портал-Credo.Ru (рос.)
Каниболотский Д. «Раковский Катехизис с обзором истории унитарианства Польши и Трансильвании, лондонское издание 1818 г.» // Онлайн-дневник LiveJournal (рос.)
«Раковский катехизис»: перевод Ганяк В. // Сервер Проза.ру (рос.)
|